中国是一个在文化上拥有一定历史渊源的国家,中国的各方面文化,在中国历史上甚至是世界历史上,都占据着非常重要的地位和作用。每个民族都是属于自己的文化和文字,而每一种文字都着自己独特的表现方式。就拿我们中国的汉字来说,根据出土的文物证实,在距今4700年前的平阳尧都,我们的先民就已经开始创造和使用文字了,此外在“良渚文化遗址”中也发现了早期汉字的雏形,到了商代末期,中国已经成型了一套完整的文字体系。随着后世的不断发展,汉字逐渐具备了形声、表意、象形、训诂等功能。这只是中国的汉字文化,中国的汉字文化运用在方方面面,最经常见到的,应该就是在人们的交流过程中,使用到的名字。名字不仅仅是一个人的代号,更体现了一个国家的文化和素养。
而国外是不是也是这样呢?在国外,对于姓氏文化也有着很特殊的历史,名字不过是人的众多身份标签中的一种,这在全球化时代更是颠扑不破的真理。被作为名字的那个特定字眼不再具有排他性和唯一性,也是一件颇耐人寻味的事。为自己取一个外国名字,在很多时候是出于交流的便利。
外国的名字文化也是源远流长的,比如俄罗斯的名字文化,就可以有很悠久的历史可以追溯。而且,他们取名字的方式,远远比中国人要简单粗暴的多。据了解,在古俄罗斯,任何一个词都可以用来作为人的名字,人们把名字视为自身不可分割的一部分,并认为幸福或成功、疾病或死亡、坚强或软弱等,往往和名字联系在一起。当时,人们的名字更多的是浑名、绰号,它们五花八门。有些名字反映了父母的情绪和他们对孩子的感情,如“日丹”来源于“等待”一词,意味着“盼望的孩子”;“米利亚”来源于“亲爱的”一词,意味着“可爱的孩子”。有些名字根据孩子的外表而取,如“库德里亚什”——一个卷发的孩子。
如今,随着互联网时代的到来,以及全球化的不断深入,给孩子取一个英文名字,已经是很正常甚至是很普遍的问题,那么,究竟什么样的英文名字才合适给孩子使用呢?我们以男孩子为例,具体的名字如下:
「sampson」辛普森 「tony」托尼 「uriah」尤莱亚 「vito」维托 「xavier」赛维尔 「yves」依夫 「ziv」日杰夫 「paddy」培迪 「'oɪn」欧文 「neil」尼尔 「murray」莫雷 「lambert」蓝伯特 「luther」路德 「kent」肯特 「jeremy」杰勒米 「harriet」哈里特