十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第88首,与君共赏。
摘要:你那张卖身的契约,已经到期,我的权利,对你而言全是废劵……
英文正文:
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
翻译:(标题:休书)
别了!你太优秀让人消受不起,
显然你也很清楚,我是在高攀;
你那张卖身的契约,已经到期,
我的权利,对你而言全是废劵;
因为,未经你授权我怎能占有?
我何德何能,消受这样的福田?
这份重礼对我而言,恰是奢望,
故而我的专利,正在发生转换;
你曾许我,是因不知自己身价,
或者对我作出,别的错误判断;
所以,你的厚礼实在情非得以,
权衡此间利弊,自当原壁奉还;
占有你,就象个帝王梦的杜撰;
醒来时却发现,什么都没改变。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。