That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
翻译:
你追求她,并非我全部的悲惨,
而且我会爱她直到,海枯石烂;
她青睐你,才是我主要的烦忧,
这爱的缺失,能更加使我伤感。
爱的插足者,我这样原谅你们:
是因为明知我爱她,故意捣乱;
对于她的虐行,我却如此纵容,
甚至让我的友人,都感到心寒。
倘我失掉你,我的她定有斩获,
若我失掉她,你亦是得益非浅。
你俩互相试探,让我左右为难,
都为我的缘故,共同把我作践:
但这就是快乐!她爱由我独占;
而你和我,仍是哥们紧密相联。
推荐理由:这首十四行情诗精选(四十二)是莎士比亚笔下的Sonnet42《情敌》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?