Music to hear,why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not,joy delights in joy.
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly.
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well tuned sounds,
By unions married,do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee,who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string,sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire,and child,and happy mother,
Who all in one,one pleasing note do sing;
Whose speechless song,being many,seeming one,
Sings this to thee,thou single wilt prove none.
翻译:
你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
你不愉快地接受,又何以爱悦?
或者,你就高兴接受苦恼?
假如几种入调的声音合起来
成了真和谐,教你听了不乐,
那它只是美妙地责备你不该
守独身而把你应守的本分推脱。
听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
一根拨响了一根应,琴音谐和;
正如父亲,儿子和快乐的母亲,
合成一体,唱一支动听的歌;
他们那没词的歌,都异口同声,
对你唱:“你独身,将要一无所成。
推荐理由:在西方有一种颇为流行的论调,说“婚姻是爱情的坟墓”,婚礼的鲜花刚刚撒过,平庸琐碎的家务,夫妻的争吵,子女的烦恼,衣食开销的算计,一桩桩一件件迎面袭来,爱情之歌早已被这风暴吹远,剩下的只有诉不完的委屈和吐不尽的苦涩。莎翁在这首十四行情诗中表达了自己的感受,不妨一起来感悟莎翁的心境。