十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第113首,与君共赏。
摘要:过眼的事物,心儿都毫不留恋。眼睛也留不住,捕捉到的景观……
英文正文:
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
翻译:(标题:心声)
自从离开你后,眼睛看你不到,
所作所为,我只能用心去体验;
失去它的职能,眼睛就成半盲,
名存实亡,却自以为还能看见;
因眼睛所观察的,花鸟或形态,
都已经,不能再传入我的心田;
过眼的事物,心儿都毫不留恋。
眼睛也留不住,捕捉到的景观;
哪怕是,最粗俗或文雅的形象,
最畸形生物,甚至最大的恩典;
无论山海天地,乌鸦还是白鸽,
眼睛都会将它塑成,你的优点。
我的心已达到极限,把你充满;
诚挚的心只能,教眼睛说谎言。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。