Thus can my love excuse the slow offence.
Of my dull bearer when from thee I speed.
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, of perfect'st love being made.
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade.
Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
翻译:
那笨坐骑的过错,全因我的爱,
原谅离别时,它那故意的拖延;
离开你家,我何必跑的那么快?
除非是收到信息,你让我回转。
喔!多么对不起这可怜的坐骑;
竭尽了全力,却还嫌它跑得慢?
四蹄生风,仍好象在原地踏步,
长上了翅膀,我也得快马加鞭。
我渴望构筑,十全十美的爱情,
可惜马儿不能与彼,并驾共辕;
哪有良驹,不擅长嘶鸣和飞奔?
但我将饶恕它,出于爱的滞缓。
离开你时,它故意装得象偷懒;
归途且看它,怎样飞回你身边。
推荐理由:这首十四行情诗精选(五十一)是莎士比亚笔下的Sonnet51《归骑》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?