That thou art blamed /shall not be thy defect,
For slander's mark /was /ever yet the fair;
The ornament of beauty/ is suspect,
A crow that flies /in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth/ but approve
Thy worth the greater being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarged,
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
翻译:
受人指责,并非你有什么瑕疵,
诽谤,从来就无任何公正可言;
漂亮打扮,总是受到无端猜疑,
似乎乌鸦乱飞,才是晴朗好天;
谨慎自好,诽谤更反衬你的美,
你正处于鸿运当头的,好时间;
因害虫喜欢,嚼食娇嫩的花朵,
而你,恰如纯玉未曾受过污染;
你已安然度过,青春期的冲动,
未被抨击,也没见有对手出现;
可惜,这些优点都将毫无效果,
不能制止流言,甚或更加扩展;
某些不良猜忌,并非你的表现;
独守你的心地,不要感到疚欠。
推荐理由:这首十四行情诗精选(七十)是莎士比亚笔下的Sonnet70《淡然》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?