As a decrepit father takes delight.
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis'd,
Whilst that this shadow doth such substance give.
That I in thy abundance am suffic'd,
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
翻译:
就像年迈的父亲那样地,喜悦,
看儿子,活泼青春节目的表演;
受过命运,恶毒摧残伤害的我,
在你的价值体现中,寻找慰安;
无论,门第美丽财富抑或才华,
所有这一切,甚或更多的加添;
眼看着,你登峰造极紫袍加身,
我的平生之志,借你得以舒展;
幻影成真,一切都是那么现实,
我已,不因残废贫穷而被轻贱;
并因为你的腾达,而获得满足,
还分享,沾有你的风光和体面;
能满足你希望,是我最大心愿;
只要你满意,我就会快乐无限。
推荐理由:这首十四行情诗出自于莎士比亚笔下的Sonnet37《夙愿》,如果你是莎士比亚的读者怎能错过呢?