Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than un-swept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
翻译:
没有王侯那样,镀金的纪念碑,
被无情地排挤出,舆论的主流;
但你的光辉,将远胜这些家伙,
照亮这堆,永不开化的懒石头;
残暴的战争,将会把雕像掀翻,
内讧又让城堡,变成片瓦不留;
可无论战神用他的剑,或是火,
都毁不掉,你生活理念的绿洲。
“放弃仇恨吧!免除战争的死亡”
你奔走呼号,寻找和平的诉求;
这诉求让世界,摆脱末日厄运,
并在全体后人眼中,彪炳千秋,
这样,除非末日审判把你追究;
你在拥戴者心里,将永垂不朽。
推荐理由:这首十四行情诗精选(五十五)是莎士比亚笔下的Sonnet55《不朽》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?