Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear,
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear;
But things remov'd that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov'd, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
翻译:
你被众人的爱心环绕和拥戴,
我也曾经持有过如此的快爽;
这些友情的崇拜和爱的精华,
可惜对我而言全都早已消亡;
那么多圣洁或者谄媚的眼泪,
在我面前表演过虔诚的信仰;
现在又来表达对逝者的关切,
在你谎言背后一切皆已变样;
你打着我昔日崇拜者的旗号,
借着缅怀爱的名义为爱送葬;
这全是此前我给予你的真传,
现在这些成果理应由你独享;
你这里陈列着我旧爱的群像;
并拥有我经历过的一切辉煌;
推荐理由:这首是莎士比亚154首十四行情诗中的Sonnet31《真传》,如果你是莎翁的粉丝怎能错过呢?