Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
Oh! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
翻译:
饕餮着时光,磨砺你雄狮的爪,
逼令大地吞噬,自己宝贝儿郎;
从猛虎口中,拔出尖利的牙齿,
又在血泊中烧烤,不死的凤凰;
使季节在你飞逝时,或悲或喜,
并且随心所欲,快步驱赶时光;
为大千世界和它那,衰败的美,
我禁你犯此令人发指的,罪状;
喔!别想费时用你的古董烂笔,
在我挚爱的美额上,刻弄文章;
它作为,男人功成名就的象征,
原本就带有,不可磨灭的沧桑;
尽管去摆弄,你错误的老时尚;
我的爱,将在我诗里万古流芳。
推荐理由:这首是莎士比亚154首十四行情诗中的Sonnet19《时恶》,我们一起来看看吧。