十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第153首,与君共赏。
摘要:哦,爱神放下他的火炬,沉沉睡去……
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love,
dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,
But found no cure, the bath for my help lies
Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.
翻译:(标题:爱泉)
爱神放下他的火炬,沉沉睡去:
月神的一个仙女,乘了这机缘;
赶快,把那枝煽动爱火的火炬,
浸入山间,一注冷冰冰的喷泉;
泉水既从这,神圣的火炬得来,
那股不灭的热,就永远在烧燃;
变成了沸腾的泉,一直到现在,
还证实,具有起死回生的效验;
但这火炬又在我情妇眼里点着,
为了试验,爱神碰一下我胸前,
我马上不舒服,又急躁又难过,
一刻不停地跑向温泉,去求援;
但全不见效:能沐浴我的温暖;
只有,我情人燃起爱火那双眼。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。