十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第124首,与君共赏。
摘要:哦,若我的挚爱仅处于,幼稚状态……
If my dear love were but the child of state
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th' inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
翻译:(标题:正直)
若我的挚爱仅处于,幼稚状态,
就只是,撞大运似地胡蒙瞎骗;
像随时间喜恶而变化的,花草,
最终任人随意地,采刈和聚敛;
不,这爱它不是建立在偶然上,
它既没有经受过,捧场的笑脸;
也没经过,抑郁和愤懑的摧残,
更经得起这时代风尚的,检验;
它不畏惧那些,只能短期有效,
却到处,散播邪说的特权;
它具有独立的,政治思考能力,
不因气候的变化,茂盛或萎蔫,
谨此见证,警示这时代的冥顽;
恶贯满盈,死后却被颂为良善;
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。