When I consider every thing that grows,
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth naught but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky;
Vaunt in their youthful sap,at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with time for love for you,
As he takes from you,I engraft you new.
翻译:
当我忖思,一切充满生机的事物
都只能兴旺短暂的时光,
在世界这大舞台上呈现的一切
都暗中受制于天上的星象;
当我看到人类象草木一样滋长,
任同一个苍天随意褒贬抑扬,
少壮时神采飞动,盛极而渐衰,
往日的鼎盛逐步被人遗忘。
正是这种对无常世界的忧思,
使我想到你充满青春朝气的形象,
而今肆虐的时间与朽腐为伍,
要化你青春的洁白为黑夜的肮脏。
为了与你相爱,我将向时间提出宣战,
它使你枯萎,我令你移花接木换新装。
推荐理由:这首十四行情诗是莎士比亚最经典的诗歌Sonnet 15,如果你是莎士比亚的忠实读者怎么能错过呢?