十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第92首,与君共赏。
摘要:生命也不会比你的爱,更长久,因生命取决你的爱……
英文正文:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then/ need I not to fear the worst of wrongs,
When/ in the least of them/ my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
翻译:(标题:变心)
尽管你不顾一切,要偷偷溜走,
但你还须,陪伴我到生命终点;
生命也不会比你的爱,更长久,
因生命取决你的爱,得以活泛;
既然区区小事,就能置我绝境,
所以我就不用怕,最大的灾难;
我达到一个,对我更高的境界,
超越了,诸事凭你性情的怪圈;
从此轻松面对你的,背弃谎言,
你再任性,都不能驱使我恼烦,
哦!我找到了多么幸福的保障,
幸福地享受你的爱,直到永远!
但世上,哪有幸福不遭受污染?
也许变心同时,你又对我隐瞒。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。