十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第83首,与君共赏。
摘要:时下的笔风与你,差距有多远,衡量一下你的羽翼,有多丰满……
英文正文
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
Than both your poets can in praise devise.
翻译:(标题:原创)
我从不认为,你需要什么粉饰,
故也未曾配置,任何化妆组件;
我发觉,或自认发觉你的功力,
已超过贫瘠诗人的,空口美言;
据此,你发议论我便坦然安睡,
以让你足可,作一番自我表现:
时下的笔风与你,差距有多远,
衡量一下你的羽翼,有多丰满;
你曾把沉默的责任,归罪于我,
但装聋作哑,是我自诩的优点;
我的无言,不会损毁你的美文,
而别人谬赞,只会带给你灾难;
你眼睛看到的,客观世态万千;
会超乎所有诗人,预想的赞叹!
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。