Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
翻译:
除了时刻准备,听从你的召唤,
作为仆人,我还能够有何企求?
我随时恭候,你的吩咐或命令,
为满足你的一切驱遣而,奔走;
主人啊!当我为你值更的时候,
我不敢诅咒,长夜绵绵无尽头;
即使当你,已经把我辞退以后,
我也不敢流露,丝毫离恨情愁;
更不敢,用妒忌的念头去探索,
你身在何方,或者为何事担忧;
我像个可怜奴隶在,呆想发傻,
你的存在,是多么幸福和富有。
痴恋就是如此这般,无药可救;
凭你为所欲为,我都能够忍受。
推荐理由:这首十四行情诗精选(五十七)是莎士比亚笔下的Sonnet57《痴恋》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?