Then let not winter's ragged hand deface.
In thee thy summer ere thou be distilled;
Make sweet some vial,treasure thou some place
With bearty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier,be it ten for one.
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee.
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed,for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
翻译:
那么,在你未经提炼之前,
莫让冬寒粗手把你体内的夏天掠夺,
让那净瓶流香吧,快趁你美的精华
未自戕之际,把它们投放进某一个处所,
这样的投放,并不是非法放债,
它会使借债付息者们打心底里快活。
这就是说你须得为自己生出另一个人,
倘若能生十个,则会有十倍的快活。
假如你有十个孩子重现你十幅肖像,
你现在的幸福就被十倍超过。
这样一来,你便活在你自己的后代身上,
在你弥留之际,纵是死神也莫奈你何!
别太固执了,你是如此绝色无匹,
岂能让死神掳去,让蛆虫继承芳姿。
推荐理由:莎翁的十四行情诗,每首都有不同的真实情感,如果你是莎翁的忠实读者,自然缺一不可。还在等什么呢?快来看看吧。