If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
翻译:
假如,我这笨拙的躯体是思想,
严刑和苛律都休想,把我阻拦;
那样我就能,免遭尘世的留难,
从肢体行为上升到,想象空间。
纵使我站在最远的,地球那端,
又有什么实质的,区别和意涵?
空灵的思想,没有物质能束缚,
它可以,自由飞越大海和高山。
唉!可惜躯体连累了我的思想,
不能追随心灵意念,翱翔去远,
我躯体也全由,地球物质组成,
只能无奈地遵从,时光的调遣;
领受未知精华竟是,如此之慢;
只把眼泪作为,荣和辱的标签。
推荐理由:这首十四行情诗精选(四十四)是莎士比亚笔下的Sonnet44《幂思》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?