O that you were yourself!But,love,you are.
No longer yours than you yourself here live.
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination;then you were
Yourself again after your self's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day,
And barren rage of death's eternal cold?
O,none but unthrifts,dear my love,you know.
You had a father;let your son say so.
翻译:
啊,愿你就是你自身,但是爱啊,
你拥有自己的时间长不过你的生命,
势不可免的末日会来,你该做好准备,
把你那娇美的形象转让与别人,
这样一来,你那租借来的美色,
就总不会到期---一旦你殒命,
你会再一次成为活生生的自己,
因为你的后嗣会保留你的原形。
谁会让如此美丽的房舍倾圮,
假如细心的照料会赢来无损,
使它免遭受隆冬的狂风凛冽
和死神横扫时的冷酷无情?
哦,只有浪子才会这样,亲爱的,你既知道,
你自己有父亲,就该让你儿子也有父亲。
推荐理由:这首十四行情诗是莎士比亚最经典的十八首十四行情诗中的Sonnet 13,我们一起来瞧瞧吧。