十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第82首,与君共赏。
摘要:你的智慧和文采,都同样出众,感觉你的水准,远超我的称赞……
英文正文:
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise;
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devis'd,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathiz'd
In true plain words, by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better usd
Where cheeks need blood; in thee it is abusd.
翻译:(标题:神童)
我承认,你就是那童真的诗神,
因而可以,高屋建瓴作出批判;
每本书的作者们,都主题平庸,
专用词汇,清一色的褒奖语言;
你的智慧和文采,都同样出众,
感觉你的水准,远超我的称赞;
因此就需要,重新寻找和定位,
另外开辟,与时俱进的新路线;
神童!他们既然已经固定模式,
限制什么语法修辞方可,借鉴;
那你就把,真正的水准和情感,
用简洁词汇,表达说服和友善。
他们的浓彩也许,用得很经典;
但对你而言,却显得有点过滥。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家