十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第89首,与君共赏。
摘要:知你心思,是想让我自取其辱,然后让我变成那,陌生的脸面……
英文正文:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
翻译:(标题:变脸)
说你抛弃我,是因为某些误会,
我会对这冒犯加以阐述、道歉;
随你说是什么,我全部都承认,
对你的指责,绝不作任何抗辩。
挚友!你竟如此冷酷无情做局,
为侮辱我而,随心所欲地变脸;
知你心思,是想让我自取其辱,
然后让我变成那,陌生的脸面;
像路人般,避讳你可爱的名字,
它将永远不会,流出我的舌尖;
怕我口气太粗俗,而把它亵渎,
或许还会泄漏,我们曾是伙伴;
帮你到底!我连自己也要批判;
因为你所憎恶的,我绝不留恋。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。