Lord of my love, to whom in vassalage.
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine.
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
翻译:
我爱的主宰!作为你的崇拜者,
你值得我,负起责职还有拥戴;
我遣令这诗作使臣,觐见于你,
乃是述职,而并非卖弄和显摆;
事项如此郑重,我却笨得可怜,
搜尽枯肠找不出,半点好题材;
但仍希望,稍微得到你的称赞,
从你的灵动思维中,赐我慷慨;
无论是何星宿,主导我的前程,
我深感你,正确的指引及和蔼;
把美丽加给,我这寒伧的独白,
使我配得上你那,缱绻的情怀;
如此我才敢,对你夸耀我的爱;
否则怕你哂笑,我总要躲起来。
推荐理由:这首十四行情诗是莎士比亚笔下的Sonnet26《情白》,如果你是莎翁的忠实读者,那一定不要错过了。