十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第104首,与君共赏。
摘要:同样,你的青春我以为能常驻,但其实,只是我的眼睛在……
英文正文:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
翻译:(标题:挽联)
俊友!对我而言你将永不显老,
就像我首次看见的,你那双眼;
冬林寒流摧不垮,夏天的骄傲,
三历此劫,昭示你的美丽依然;
绚丽的春天,变成发黄的秋天,
我亲眼目睹季节,怎样地转换;
六月的炎热,烤焦四月的芳菲,
你还是当初那副,鲜活的容颜;
唉!可惜美就像时针移过钟面,
偷偷从图形中溜走,步履悄然;
同样,你的青春我以为能常驻,
但其实,只是我的眼睛在受骗。
颤栗吧!听听你的年龄的呼喊;
没出生,就已给青春送上挽联。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。