Those parts of thee/ that the world's eye doth view
Want nothing /that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
翻译:
你把自己置于,众目睽睽之下,
行事无私不求回报,其心可鉴;
众口颂扬就是你,应有的补偿,
这赤诚,甚至获得对手的称赞;
有人表面颂扬,还要给你加冕,
但就这些家伙,立刻又会食言;
换上异样的声调,让颂扬变味,
并且眼色里,还隐约另有所含;
他们以小人之心,度君子之腹,
用他们的尺度猜测,你的善念;
这些吝啬鬼们,虽然眼含亲和,
却对你横加,指鹿为马的刁难;
究竟为何,你意愿总不能表现?
环境注定,你只能平庸和浅见!
推荐理由:这首十四行情诗精选(六十九)是莎士比亚笔下的Sonnet69《原谤》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?