Not from the stars do I judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues,of dearths,or seasons'quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder,rain,and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And,constant stars,in them I read such art,
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
翻译:
并非从星辰我采集我的推断;
可是我以为我也精通占星学,
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
我也不能为短促的时辰,
指出每个时辰的雷电和风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺,
依据我常从上苍探得的天机。
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星,它们预兆这吉祥;
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美好双双偕你永世其昌,
要不然关于你我将这样昭示:
你的末日也就是真和美的死。
推荐理由:这首是莎士比亚最经典的十八首十四行情诗中的Sonnet 14,我们一起来欣赏一下吧。