十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第108首,与君共赏。
摘要:那永恒的爱,被锁在长青匣里,既不蒙受尘土和岁月的……
英文正文:
What's in the brain, that ink may character,
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what now to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must each day say o'er the very same;
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case,
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page;
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
翻译:(标题:真心)
还能想得出用什么笔墨形容,
我这颗真心对你描画的诚虔?
还有什么新语言现在可述录,
以表达我的爱或者你的体面?
没啦!帅哥!可是这虔诚的祷词,
我没有哪天不把它,复述一遍!
数说情话不老,你我互相拥有,
就像我呼唤你名字的,头一天。
那永恒的爱,被锁在长青匣里
既不蒙受尘土和岁月的,摧残;
又不让皱纹,占据应有的位置,
反而把老时光当作,它的使唤;
虽然风霜,将会显示它的枯蔫;
却发现,爱的虚荣萌芽又繁衍。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。