No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.
翻译:
玫瑰花有刺泉水也带有污泥,
别再为你冒犯我的行为苦痛;
乌云常把太阳和月亮都玷污,
娇美嫩蕊也盘据可恶的毛虫;
每个人都犯傻我也不能免俗,
试图各种比喻解释与众不同;
甚至贬低自己洗刷你的行为,
对无可赦免的罪恶任意放纵;
对你的感情让我思维出故障,
造成那完全颠倒结果的诉讼;
爱和憎老在我心中互相内战,
让我的控告和陈述违背初衷;
以致我竟然成为变态的帮凶,
助那偷心贼把自己劫抢一空;
推荐理由:这首诗是莎士比亚笔下的154首十四行情诗其中之一的Sonnet35《情辩》,如果你是莎粉怎能错过呢?