When in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone be weep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
翻译:
被社会抛弃,我只能孤独哭泣,
时时耻辱地忍受,众人的白眼;
我捶胸顿足,诅咒命运不公平,
但这声音,苍天耳聋它听不见;
我喜欢想象,我比某人更富有,
更英俊,并且拥有更多的同伴;
还兼有其他人的,渊博和内行,
以此来,满足我最憧憬的意愿;
所以每当,我自艾自怨的时候,
一想起这些,就让我心情回暖;
就象那,破晓唱着圣歌的云雀,
冲出阴霾,飞向那天堂的门槛;
爱的甜蜜回忆带来,如此巨产;
即使给个王位,我也不想交换。
推荐理由:这首是十四行情诗是出自于莎士比亚笔下的Sonnet 29《穷措》,如果你是莎士比亚的忠实读者怎能错过呢?