Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, where with being crowned,
Crooked eclipses'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.
翻译:
像浪涛滚滚不息地,冲向石岸,
光阴荏苒,匆匆奔赴它的终点;
后浪推前浪,不断地永往直前,
新旧连续更替,时时奋勇争先;
圣诞的太阳,一旦达到了中天,
正在那极致的顶峰,举行加冕;
冥冥日蚀,便会遮掩它的光彩,
而且剩机就撤销,以前的诺言。
时光会揭去,青春面膜的鲜艳,
给光洁前额划上,苍老的纹线;
自然的瑰宝,都列在它的清单,
一切的一切都将会,被它席卷。
尽管无情时光,用尽残忍手段;
但希望我的赞美诗,还能流传。
推荐理由:这首十四行情诗精选(六十)是莎士比亚笔下的Sonnet60《时光》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?