Take all my loves, my love, yea take them all;
'What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.
翻译:
甚至霸占,我全部的喜好及爱,
和早先相比,你又能多得几丝?
若你,把掌控也称作真爱的话,
则我此前,即已纳入你的密室。
并且对我而言,作为爱的载体,
我不能对你的权利,作出责斥;
但我还是要责斥,你自欺欺人,
故意接受,自己所拒绝的物质。
偷心贼啊!我已忘却你的洗劫,
虽然你早把爱,变得一文不值;
情知,最终结局会是个大悲剧,
但错爱总胜过,可预知的损失。
尽可攻击我风流,或病态显示,
在我们彼此,切不可互相敌视。
推荐理由:这首十四行情诗出自莎士比亚笔下,题为Sonnet40《畸恋》。