O! lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death,--dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove.
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O! lest your true love may seem false in this
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
翻译:
挚友啊!我死后就把我忘了吧,
免得这世界,还要迫使你坦言:
“这个人有些什么,值得你留恋”
我没有任何,可以夸耀和称赞;
除非你能,编出些善意的谎话,
用于弥补我,文采不足和贫贱;
杜撰那么多赞誉,为逝者招魂,
比虚构的哲理,更加活灵活现;
喔!请别让你的热爱变成虚伪,
你因崇拜的原故,而替我遮掩;
我的名字,已随我一起被埋葬,
此后不再有,困扰我们的羞惭;
我只歉疚我那些,鄙陋的文献;
你所热爱的诗人,非如你所愿。
推荐理由:这首十四行情诗精选(七十二)是莎士比亚笔下的Sonnet72《遗羞》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?