How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
“Thus far the miles are measured from thy friend!”
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know.
His rider lov'd not speed being made from thee.
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind.
翻译:
令人多么厌倦的,这旅途跋涉,
甚至都不知道,终点地的寻求;
导致安逸和休闲,这样教训我:
“你又独自离开朋友们去远游!”
坐骑也似不堪,我沉重的忧愁,
累得步履维艰地,慢慢在晃悠;
仿佛这家伙,早就靠本能知晓,
它的骑士,并不真想离家出走。
有时我恼怒地用靴刺,死命踢,
即使鲜血淋漓,还是一切依旧;
它只是,沉重地回应了声呻吟,
但却更像是在用皮鞭,把我抽。
前路的忧患,重重地压上心头。
这呻吟让我把快乐,永弃身后。
推荐理由:这首十四行情诗精选(五十)是莎士比亚笔下的Sonnet50《出游》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?